न वा उ देवाः कषुधमिद वधं ददुरुताशितमुपगछन्ति मर्त्यवः | उतो रयिः पर्णतो नोप दस्यत्युताप्र्णन्मर्डितारं न विन्दते || य आध्राय चकमानाय पित्वो.अन्नवान सन्रफितायोपजग्मुषे | सथिरं मनः कर्णुते सेवते पुरोतोचित स मर्डितारं न विन्दते || स इद भोजो यो गर्हवे ददात्यन्नकामाय चरते कर्शाय | अरमस्मै भवति यामहूता उतापरीषु कर्णुते सखायम || न स सखा यो न ददाति सख्ये सचाभुवे सचमानायपित्वः | अपास्मात परेयान न तदोको अस्ति पर्णन्तमन्यमरणं चिदिचःेत || पर्णीयादिन नाधमानाय तव्यान दराघीयांसमनुपश्येत पन्थाम | ओ हि वर्तन्ते रथ्येव चक्रान्यम-अन्यमुप तिष्ठन्त रायः || मोघमन्नं विन्दते अप्रचेताः सत्यं बरवीमि वध इत सतस्य | नार्यमणं पुष्यति नो सखायं केवलाघो भवतिकेवलादी || कर्षन्नित फाल आशितं कर्णोति यन्नध्वानमप वर्ङकतेचरित्रैः | वदन बरह्मावदतो वनीयान पर्णन्नापिरप्र्णन्तमभि षयात || एकपाद भूयो दविपदो वि चक्रमे दविपात तरिपादमभ्येतिपश्चात | चतुष्पादेति दविपदामभिस्वरे सम्पश्यन्पङकतीरुपतिष्ठमानः || समौ चिद धस्तौ न समं विविष्टः सम्मातरा चिन नसमं दुहाते | यमयोश्चिन न समा वीर्याणि जञाती चित्सन्तौ न समं पर्णीतः || na vā u devāḥ kṣudhamid vadhaṃ dadurutāśitamupaghachanti mṛtyavaḥ | uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyatyutāpṛṇanmarḍitāraṃ na vindate || ya ādhrāya cakamānāya pitvo.annavān sanraphitāyopajaghmuṣe | sthiraṃ manaḥ kṛṇute sevate purotocit sa marḍitāraṃ na vindate || sa id bhojo yo ghṛhave dadātyannakāmāya carate kṛśāya | aramasmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam || na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāyapitvaḥ | apāsmāt preyān na tadoko asti pṛṇantamanyamaraṇaṃ cidicḥet || pṛṇīyādin nādhamānāya tavyān drāghīyāṃsamanupaśyeta panthām | o hi vartante rathyeva cakrānyam-anyamupa tiṣṭhanta rāyaḥ || moghamannaṃ vindate apracetāḥ satyaṃ bravīmi vadha it satasya | nāryamaṇaṃ puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavatikevalādī || kṛṣannit phāla āśitaṃ kṛṇoti yannadhvānamapa vṛṅktecaritraiḥ | vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇannāpirapṛṇantamabhi ṣyāt || ekapād bhūyo dvipado vi cakrame dvipāt tripādamabhyetipaścāt | catuṣpādeti dvipadāmabhisvare sampaśyanpaṅktīrupatiṣṭhamānaḥ || samau cid dhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cin nasamaṃ duhāte | yamayościn na samā vīryāṇi jñātī citsantau na samaṃ pṛṇītaḥ || |
2. The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat,Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him.
3. Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble.Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles.
4. No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing.Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him.
5. Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway.Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling.
6. The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin.He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker.
7. The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not.
8. He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed.Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together.
9. The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal.Twins even diffier in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty.