मुञ्चामि तवा हविषा जीवनाय कमज्ञातयक्ष्मादुतराजयक्ष्मात | गराहिर्जग्राह यदि वैतदेनं तस्यािन्द्राग्नी पर मुमुक्तमेनम || यदि कषितायुर्यदि वा परेतो यदि मर्त्योरन्तिकं नीतेव | तमा हरामि निरतेरुपस्थादस्पार्षमेनंशतशारदाय || सहस्राक्षेण शतशारदेन शतायुषा हविषाहार्षमेनम | शतं यथेमं शरदो नयातीन्द्रो विश्वस्यदुरितस्य पारम || शतं जीव शरदो वर्धमानः शतं हेमन्ताञ्छतमुवसन्तान | शतमिन्द्राग्नी सविता बर्हस्पतिः शतायुषाहविषेमं पुनर्दुः || आहार्षं तवाविदं तवा पुनरागाः पुनर्नव | सर्वाङगसर्वं ते चक्षुः सर्वमायुश्च ते.अविदम || muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kamajñātayakṣmādutarājayakṣmāt | ghrāhirjaghrāha yadi vaitadenaṃ tasyāindrāghnī pra mumuktamenam || yadi kṣitāyuryadi vā pareto yadi mṛtyorantikaṃ nītaeva | tamā harāmi nirterupasthādaspārṣamenaṃśataśāradāya || sahasrākṣeṇa śataśāradena śatāyuṣā haviṣāhārṣamenam | śataṃ yathemaṃ śarado nayātīndro viśvasyaduritasya pāram || śataṃ jīva śarado vardhamānaḥ śataṃ hemantāñchatamuvasantān | śatamindrāghnī savitā bṛhaspatiḥ śatāyuṣāhaviṣemaṃ punarduḥ || āhārṣaṃ tvāvidaṃ tvā punarāghāḥ punarnava | sarvāṅghasarvaṃ te cakṣuḥ sarvamāyuśca te.avidam || |
2. Be his days ended, be he now departed, be he brought very near to death already,Out of Destruction's lap again I bring him, save him for life to last a hundred autumns.
3. With hundred-eyed oblation, hundred-autumned, bringing a hundred lives, have I restored him,That Indra for a hundred years may lead him safe to the farther shore of all misfortune.
4. Live, waxing in thy strength, a hundred autumns, live through a hundred springs, a hundred winters.Through hundred-lived oblation Indra, Agni, Brhaspati, Savitar yield him for a hundred!
5. So have I found and rescued thee thou hast returned with youth renewed.Whole in thy members! I have found thy sight and all thy life for thee.